Automatische vertalingen in het Open Data Platform

17 mei 2018 | Door: Pascal Vleugels

Automatische vertalingen in het Open Data Platform

Onlangs hebben we alle partners een vragenlijst gestuurd, om erachter te komen of het vertalen van ODP-informatie geautomatiseerd zou kunnen gebeuren. We willen graag de resultaten en bevindingen met jullie delen.

Hoe vertaal je de informatie in het Open Data Platform nu?

Een van de partners geeft aan dat ondernemers zelf vertaalde content aanleveren. Het overgrote deel laat de vertalingen uitvoeren door een vertaalbureau.

Zou je het interessant vinden om Nederlandse content automatisch te kunnen vertalen naar andere talen met één druk op de knop?

Een van de partners geeft aan slechte ervaringen te hebben met geautomatiseerde vertalingen in het verleden. Zij zouden daarom op dit moment die keuze niet interessant vinden.

Hoe acceptabel vind je de volgende (geautomatiseerd) vertaalde tekst?

Originele tekst:

Kasteel Sterkenburg, een bijzondere locatie, een plek met hoge cultuurhistorische en ecologische waarden. Geschiedenis, heden en toekomst smelten er samen.

Centraal gelegen in de prachtige landelijke omgeving van de Utrechtse Heuvelrug vindt u deze plek, buitenplaats Sterkenburg; een stijlvolle en vooral unieke plaats voor al uw bijzondere gelegenheden.

Automatisch vertaalde tekst:

Castle Sterkenburg, a special location, a place with high cultural-historical and ecological values. History, present and future are merging.

Centrally located in the beautiful rural surroundings of the Utrecht Heuvelrug you will find this place, Sterkenburg estate; a stylish and especially unique place for all your special occasions.

Gemiddeld wordt de geautomatiseerde tekst beoordeeld met een 6,9 (een voldoende dus).

Een aantal reacties van de partners:

Tot nu toe hele slechte ervaringen met automatisch gegenereerde vertalingen door bijv. Google. De consument stelt hoge verwachtingen, waar alleen aan voldaan kan worden door het inzetten van professionele vertalers. Bovenstaande vertaling lijkt prima, maar ik kan onvoldoende beoordelen of de zinsopbouw e.d. ook goed zijn.

Het is een prima vertaling, maar er zijn een aantal dingen die ik persoonlijk anders zou verwoorden (Sterkenburg Castle, in plaats van Castle Sterkenburg), maar ook ‘a special location’ als vertaling van 'een bijzondere locatie’ zou ik anders doen: “a unique location” bijvoorbeeld. En het moet zijn “Utrechtse Heuvelrug”.

De naam is link, wanneer vertaal je de naam / titel wel en wanneer niet. Vaak gebruiken wij nu de dubbele naam in een tekst. Omdat aanwijzingen op borden en bewegwijzering vaak in het Nederlands zijn. Verder is de tekst natuurlijk letterlijk wellicht goed maar we merken dat andere talen vaak net een andere nuance gebruiken. Voor ODP items zou het wel fijn zijn. We merken dat ondernemers zelf eigenlijk nooit vertalen dus het zou wel een winst zijn om er automatisch iets te hebben staan, zodat mensen uit het buitenland de basis kunnen lezen. Voor mij zou het wel een pre zijn als er (in de juiste taal ;-) ) zou komen te staan dat het een automatisch gegenereerde vertaling is en dat het onder voorbehoud is. Die automatische tekst vervalt dan bijvoorbeeld zodra je zelf iets aanpast of met een vinkje.

Samenvattend is met name de naam van locatie een aandachtspunt (deze wordt ook vertaald, terwijl dit zeer waarschijnlijk niet nodig is). Daarnaast zijn er wel nog wat twijfels over de “juistheid” van de tekst qua nuances. Een echte native speaker zal zien dat het geen “met liefde geschreven” tekst is. Daarnaast werden wij door een van onze partners erop gewezen, dat met name in Duitsland en Frankrijk de kwaliteit van de teksten echt kan zorgen voor afbreukrisico. Dat wil zeggen: Als de Duitse bezoeker allemaal vormfouten in een Duitse tekst ziet staan, zal hij de algehele kwaliteit van de website in twijfel trekken.

Hoe zou je vertalingen aan de bezoeker van je website willen tonen?

Het lijkt zonneklaar dat er altijd een melding getoond dient te worden, dat de tekst automatisch vertaald is.

Hoe zou je willen dat de vertaalopties zouden werken in ODP?

Zou jij gebruik maken van automatische vertalingen?

Gezien de interesse gaan we verder onderzoek doen naar de bruikbaarheid van automatische vertalingen. Met name de vertalingen van andere talen (naast Engels) gaan we in kaart brengen en toetsen bij native speakers. Een aantal partners zullen we nog benaderen om nog door te praten over dit onderwerp.

We houden jullie op de hoogte!

Pascal Vleugels
Bekijk profiel